*** Entremets in French cuisine historically referred to small dishes served between courses but in modern times more commonly refers to a type of dessert. ** 1800ml is the size of a large bottle of sake. * いただきます ‘Itadakimasu’ is the phrase Japanese people use before they start eating, while ご馳走様でした 'Gochisousamadeshita" is used when they finish their meal. Now “How about one more time? Nah, I don’t need anymore.” The future I’ve reaped from failing to choose The feeling of being filled with happiness as well, It’s just right for an entremet***, isn’t it? Or whatchamacallit, it’ll be the end of me I escape, being avoided till the light of dawn It’s the only thing that’ll be forgiven by the boys and girls Into my empty stomach, drunk, makes me drunk. Now “Are you all done? Look, one more time” I’m getting sick of sandwiches made of them The future I reaped after failing to choose Instant tragedies, but I’ll have them all* “Were they made by someone?” They’re all. The side dishes left there on the table as well edit- romaji is up and I revised some bits (and format according to loin’s piapro), which I should’ve checked earlier instead of relying on comments lol there’s one letter that couldn’t be seen in the video OTL The song was clearly intended to be heartbreaking, and the second theory just goes against all the emotions of the song.Illustration/Movie: yota | Tumblr | TwitterĪlso captions are there but needs a ‘looks good’ as usual ] It's funny, because I'm usually an optimist, but something about it just feels right. sorosoro kimi mo tsukaretarou, ne.' You must be exhausted too, right iki o yameru no, ima. This also has importance with the line "Stop, it's fine." It takes it the other way, where he's saying that it's fine to be upset, but Miku needs to keep her head up. It just means he'll help her stop and soak things in a bit before making any rash decisions. "For now." If he were ending her life, that's not temporary. The last important piece to this theory is the final line of the song. That one little word makes all the difference. In there, it simply says Miku's holding her breath, not stopping it. This theory means a bit more if you look at the literal translation. The other theory says that he's there to make her feel better and stop her from doing it. The man at the end is telling her not to worry, that it's fine to let go. Mou iiyotte bai bai shichatte nan dattan da damacchaoren wa. mou ii kai to nan kai mo kiita tte mada da yo tte kantan ni icchatte. ![]() Getsu kasuimokukin donichi motto muchuu ni natte. Miku's only worried about how her suicide would affect others. hayarisutari no nai jinsei wo sagashi tsuzuketeta. She has no reason to keep rolling through life. "Stop, it's fine." It says earlier in the song that "Rolling girl has given it her all It's just too far, the hue she recalls" This is talking about how she's ready to stop rolling. To the people that think he's personifying her depression, the most blantant evidence is the line "I'll stop your breath from rolling out" He's like an imaginary friend who's there to tell her not to worry. Both theories have pleanty of weeight to them, so I'm going to detail more on both, then say which one I beleive. Others think he's completely outside of her head and is there to help her. The man that shows up at the end is theorized by some to be the personification of her depression, who she finally gives into. It leaves it completely up to interpretation whether she went through with it or not. That's why I find the ending so beautiful. Throughout the whole song, she seems to be conflicted about what to do. She talks about the voices in her head, meaning her suicidal thoughts. The main character, Miku, is struggling with depression, and is arguing with herself, practically begging herself not to give into it. "One more time, one more time, please just let me live for another day" ![]() Personally, I think it's used in place of living. Many people the use of the word "rolling" is reffering to the term for cutting, or self harm. ![]() Just so you know, this comment will be based on JubyPhonic's english lyrics for the song. "Mou sukoshi, mou sugu nanika mieru darou to. Machigai datte okoshichaou to sasou, sakamichi. "Mondai nai." to tsubuyaita kotoba wa ushinawareta. Kasanaru koe to koe wo mazeawasete, mazeawasete. ROORINGAARU no nare no hate todokanai, mukou no iro "Mada desu yo, madamada saki wa mienai no de. Machigai sagashi ni owareba, mata, mawaru no! "Mondai nai." to tsubuyaite, kotoba wa ushinawareta? Sawagu atama no naka wo kakimawashite, kakimawashite. ![]() RONRII GAARU wa itsu made mo todokanai yumemite
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |